Yogānandin

Sonntag, 1. Februar 2009

SSWH 2009 mitradruh - Version 4 [2009-02-02]












सिंहः गिरवने siṃhaḥ giravane

lion dans la Forêt de Gir (Löwe im Wald von Gir) [Hindī गिर वन gir van]

source (Bildquelle) : Wikipedia

Huet 2009] अमरसिंह amarasiṃha [siṃha] m. hist. np. d'Amarasiṃha «Lion immortel», lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vikramāditya, auteur de l'Amarakośa, aussi appelé Nāmaliṅgānuśāsana; il est l'un des neuf joyaux [navaratna] de la cour du roi Vikramāditya

(hist. Eigenname des Amarasiṃha "Ewiger Löwe", bouddhistischer Lexikograph am Hofe des KönigsVikramāditya, Verfasser des Amarakośa, auch Nāmaliṅgānuśāsana genannt: er ist eines der neun Schmuckstücke [navaratna] am Hofe des Königs Vikramāditya)




Version en couleur (in Farbe):

http://samskrtavak.blogspot.com/2009/01/jrn-yognandin-gruber-editio...



Jörn Yogānandin Gruber: Sanskritsupplementwörterbuch (mitradruh, nom. sg. mitradhruk]


citation exemplaire (exemplarisches Zitat) :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि ।

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

[tva.mmaatuleyona.hk.r.s.namitradhru"nmaa.mjighaa.msasi]


Toi notre cousin (sc. fils de notre oncle maternel), oh Kṛṣṇa (voc. sg. m.), ennemi d'ami (nom sg. m.) [sc. de mes amis], tu désires me tuer

en allemand (deutsch)] Du unser Vetter (sc. Sohn unseres Onkels mütterlicherseits], Freundesfeind (sc. Feind meiner Freunde) Du wünschst mich zu töten.

alternative (Alternarive) : Oh Kṛṣṇa, (toi qui es) hostile à l'ami (sc. à mes) amis

en allemand (deutsch)] O freundesfeindlicher Kṛṣṇa'


The Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-30]

Input: mitradhruṅmāṃjighāṃsasi
Sentence: मित्रध्रुङ्मांजिघांससि
may be analysed as:

Solution 2 : ✓
[ mitradhruk
{ iic. }[mitradruh]
]
[ mām
{ acc. sg. * }[aham]
]
[ jighāṃsasi
{ des. pr. sg. 2 }[han_1]
<>]

1 solution kept among 4
Filtering efficiency: 100%


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇa
Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्ण
may be analysed as:
No solution to chunk tva.mmaatuleyona.hk.r.s.na

Input: kṛṣṇa
Sentence: कृष्ण
may be analysed as:

Solution 1 : ✓
[ kṛṣṇa
{ voc. sg. m. | voc. sg. n. }***[kṛṣṇa]
<>]

*** sur fond bleu (ici impossible)

1 solution kept among 1


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇaḥ [le voc. sg. kṛṣṇa n'est pas accepté]

Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्णः
may be analysed as:

Solution 1 : ✓
[ tvam
{ nom. sg. * }[tvad]
]
[ mātuleyaḥ
{ nom. sg. m. }[mātuleya]
]
[ naḥ
{ g. pl. * | dat. pl. * | acc. pl. * }[aham]
<ḥ|k → ḥk>]
[ kṛṣṇaḥ
{ nom. sg. m. }[kṛṣṇa]
<ḥ| → ḥ>]

*************************************************

références (Referenzen) :

Boehtlingk, Sanskrit-Wörterbuch 1855-75, vol. 5.77 : मित्रद्रुट् (sīc !) Adj. (sīc !) (Nom.°द्रुक्) der dem Freunde zu schaden sucht, Verräther eines Freundes, treubrüchig Tba. KÂD. 2,53,19

Cappeller, Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 333 : मित्रद्रुह् (Nom.°द्रुक्) Freundesverräter, treubrüchig.

Monier Williams : Sanskrit-English Dictionary (1899 - 2008 revision) : (H3) मित्र्/अ-द्रुह् mitrá--drúh [p= 816,2] [L=164188] mfn. (nom. मित्र्/अ-द्रुह् mitrá-druh [(sīc ! Facs.: द्रुक् druk]) seeking to injure a friend, the betrayer of a friend, a false or treacherous friend maitrāyaṇī-saṃhitā, taittirīya-brāhmaṇa, manu-smṛti . &c [cf. Zd. mithradruj]

Stchoupak - Nitti - Renou : Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 567 : °druh (nom. °dhruk) ag. (sīc !) qui trompe ou trahit son ami ; °drohin- m. id.

Pujol, Diccionari sànscrit-català 2005, p. 730 ~druh B+, ~drohin- upa adj. (sīc !) 'hostil à l'amic' traïdor de l'amic.

En réalité (In Wahrheit sind)

mitradruh (nom racine (Wurzelnomen] = ~drohin sont a. et agt., tout comme (genau wie)



नन्दिन् nandin [nand-in] agt. m. f. nandinī joyeux, réjoui — m. myth. np. de Nandī «Joyeux», suivant et taureau-monture de Śiva; cf. Ṛṣabha, Basava —

Huet 2009 drohin not found in dictionary
(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. (sīc !)hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. R. &c

CONCLUSION

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. traître; faux ami. [à remplacer par (ist zu ersetzen durch)]

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. hostil à l'ami, qui haït son ami - agt. m. tra1tre d'ami, ennemi d'ami (adj. m.n.f. verräterisch, feindlich, voller Hass gegen den Freund - nom. agt. m. Freundesfeind, Freundeshasser)

mitradroha [droha] m. traîtrise (Verrat) .

entrée supplémentaire (zusätlicher Eintrag) : mitradrohin = mitradruh

(H3) मित्र--द्रोहिन् [p= 816,2] [L=164190] mfn. = -द्र्/उह् MBh. पञ्चतन्त्र &c

(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. रामायण &c

pour (zu) √ द्रुह् druh_1 cf. (vgl.) Huet 2009


√ द्रुह् druh_1 v. [4] pr. (druhyati) pp. (drugdha) pf. (abhi) être hostile à, haïr, vouloir nuire à; chercher à nuire à, faire violence à, offenser — ca. (drārayati) supporter || lat. trux

attestations complémentaires (zusätzliche Belege):

Mahābhārata [rien que dans le douxième livre il y a une trentaine d'attestations (allein im 12. Buch gibt es über dreißig Belege]

कामात्मा पराज्ञमानी च मित्रध्रुक् सर्वशङ्कितः
kāmātmā prājñamānī ca mitradhruk sarvaśaṅkitaḥ (5.90.4)

मा मित्रध्रुक पार्दिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं पराप्स्यसे कौरवेन्थ्र
mā mitradhruk pārthivānāṃ jaghanyaḥ(6.116.49)


परॊपतापी मित्रध्रुक् तदा पराणिवधे रतः
paropatāpī mitradhruk tathā prāṇivadhe rataḥ (12.162.16)


Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि ।

अतस् त्वांगदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi।
atas tvāṃ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā॥ (10.78.5)

Yājñavalkyasmṛti

मित्रध्रुक् पिशुनःसोमविक्रयी परिविन्दकः
mitradhruk piśunaḥ somavikrayī parivindakaḥ (1.223)

Manusmṛti

मित्रध्रुग्द्यूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस् तथैव च

mitradhrugdyūtavṛttiśca putrācāryas tathaiva ca (3.160)

{ acc. sg. m.} मित्रद्रुहम् mitradruham

मित्रद्रुहम् कृतघ्नं च नृशंसं च नराधमम्

mitradruhaṃ kṛtaghnaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca narādhamam (MBh 12.166.25)

{nom. pl. m.} मित्रद्रुहः mitradruhaḥ (sīc !)

मित्रद्रुहः कृतघ्नस्य ते ते स्युः ब्रुवतो मृषा
mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syur bruvato mṛṣā (Manusmṛti 8.89

Donnerstag, 29. Januar 2009

Les fauves dans le Vivekacūḍāmaṇi de Śaṅkarācārya.

en cours d'élaboration

Les fauves dans le Bhagavatpurāṇa (anthologie)

वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः

vitṛṣo'pi pibanty-ambhaḥ pāyayanto-gajā-gajīḥ (BhP 4.6.26)***


Input: vitṛṣo'pi pibantyambhaḥ pāyayantogajāgajīḥ

la sentence: वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः
est susceptible de l'analyse suivante:

Solution 1 : ✓

[ vitṛṣas
{ ind. } [ vitṛṣa
as|a → o']
[api
{ conj. | prep. } [api
--]
[ pibanti
{ pr. [1] pl. 3 } [ पा pā_1
i|a → ya]
ambhaḥ
{ acc. sg. n. | nom. sg. n. } [ ambha n.
ḥ| → ḥ]
[ pāyayantaḥ
{ ca. ppr. nom. pl. m.} [पा pā_1
aḥ|g → og]
gajaḥ
{nom. pl. m.} [gaja m.
āḥ|n → ān]
gajīḥ
{acc. pl. f.} [ gajī f.
ḥ| → ḥ]




[mot à mot] sans soif même boivent l'eau faisant boire les éléphants les éléphantes

les éléphants, même s'ils n'éprouvent aucune soif, boivent l'eau faisant boire les éléphantes.




*** les vers qui précèdent notre citation:

ययोः सुरत्रियः क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यतः
क्रीडन्ति पुंसःसिञ्चन्त्योविगाह्य रतिकर्शिताः
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुण्कुमपिञ्जरम्

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattaravaruhya sva-dhiṣṇyataḥ /
krīḍanti puṃsaḥ siñcantyo vigāhya rati-karśitāḥ (BhP4.6.25)
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa- nava-kuṅkuma-piñjaram /

My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water (25). After the damsels of the heavenly planets bathe in the water, it becomes yellowish and fragrant due to the kuńkuma from their bodies [trad. A. C. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda; la traduction du vers 26b est inexacte]

http://srimadbhagavatam.com/4/6/25/en

O Ksatta [Vidura], les nymphes célestes accompagnées de leurs époux viennent en aéronef visiter ces rivages; après avoir éprouvé l'ivresse de la volupté, elles pénètrent dans les eaux où elles s'amusent à asperger leurs époux (25) Le kunkuma qui tombe de leurs corps au cours de leurs ébats dans l'onde de ces rivières teinte l'eau de jaune et la parfume agréablement [la traduction du vers 26b est inexacte comme celle de son modèle anglais]

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/entre/krsna.html

(à suivre)

Montag, 26. Januar 2009

Supplement zum Online-Sanskritkurs von Alois Payer










योगानन्दिन् alias Jörn Gruber (1993)

[damals noch ohne Yoga-Ausbildung, wie man an dem unorthodoxen Sitz erkennt ]


Der Indologe und Sanskritgelehrte Alois Payer hat am 19. Januar seinen Online Sanskritkurs abgeschlossen, der auf Lehrveranstaltungen der Jahre 1980 - 1984 zurückgeht:

Zitat:

Finitum feliciter 1984-02-15
Editio interretialis feliciter finita 2009-01-19 [s. Anmerkung]***
Alois Maria Payer
श्रीगणेषाय नमः

Zitatende.

***[Im Augenblick ist er - wie ich heute in aller Frühe feststellen konnte - dabei, die Lösungen zu den Übungen von Lektion 46-52 zu vollenden.

http://www.payer.de/sanskritkurs/uebung46.htm ]


Hier werden in lockerer Folge Ergänzungen zu den 53 Lektionen von Alois Payer, den Schriftübungen, den Lösungen und den Materialien erscheinen. Das gibt mir (uns) die Möglicheit, meine (unsere) während des digitalen Semester erworbenen Kenntnisse zu vertiefen und (mit euch) über einzelne Probleme zu diskutieren.

Übersicht über den Aufbau des Kurses

http://www.payer.de/skrtlink.htm

Der Kursus beruht auf universitären Lehrveranstaltungen der frühen achziger Jahre und spiegelt daher - wie der Autor selber betont - nicht den heutigen Stand der Sanskritologie wieder. Für eine 'Großrevision' sei -so Payer -die Zeit noch nicht gekommen.

Ich möchte (wr können) durch die hier veröffentlichten Rückmeldungen dazu beitragen, dass diese großartige und großzügige digitale Einführung ins Sanskrit ständig verbessert und auf den neuesten Stand gebracht wird.

Online-Sanskritkurs 2009 von Alois Payer












Abb.: श्रीगुम्पिः , मम मन्त्री (Bild: Payer)


URL: http://www.payer.de/sanskritkurs/lektion52.htm



Großartiger Online-Sanskritkurs für alle, die sich ernsthaft für die संस्कृतवाक् saṃskṛtavāk interessieren.


Der Indologe und Sanskritgelehrte Alois Payer hat am 19. Januar seinen Online Sanskritkurs abgeschlossen, der auf Lehrveranstaltungen der Jahre 1980 - 1984 zurückgeht:

Finitum feliciter 1984-02-15
Editio interretialis feliciter finita 2009-01-19
Alois Maria Payer
श्रीगणेषाय नमः

URL: http://www.payer.de/skrtlink.htm

Inhaltsverzeichnis. -- URL: http://www.payer.de/sanskritkurs/inhaltsverzeichnis.htm

(1. Teil) ) Devanāgarī = देवनागरी Schriftübungen 1-11

(2. Teil) 52 Lektionen mit Übungen

(3. Teil ) Lösungen zu den Übungen (Lösung zu Lektion 52 noch in Arbeit)

Der Kurs entspricht einem Universitäts-Semester

Den Abschluß bildet die Lektion 53 (Semesterferien)

Ergänzt wird der Kurs durch 'Materialien zum Sanskrit'


ATTENTION !!!

Ein Supplement mit Ergänzungen und Korrekturen ist auf diesem Blogger in Vorbereitung.

Jörn Yogānandin Gruber: Edition Vedischer Mantras (1-6)









शिव śiva m. myth. épith. euphémique du dieu véd. Rudra; plus tard élevé en dieu suprême Śiva, forme transcendante du Divin [Huet 2009]




ऋग्वेद ṛgveda (1) :

गायत्रीमन्त्र gāyatrīmantra

(गायत्री gāyatrī f. = wörtl. die Singerin/Sängerin)

Anrufung (jüngerer Text)

व्याहृतित्रय vyāhṛtitraya n.) = rituelle Anrufung der drei Welten (लोकत्रय lokatraya n.):

ॐ भूर्भुवर् स्वर् |

oṃ bhūr_bhuvar svar |

oṃ bei der Erde (bhūr indekl. = bhūr-loka), der Zwischenwelt (bhuvar indekl. =bhuvar-loka), dem Himmel (svar indekl. = bhuvar-loka)

Originaltext [ऋग्वेद ṛgveda 3.62]

तत सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि | धियो यो नः प्रचोदयात ||

tát savitúr váreṇyaṃ bhárgo devásya dhīmahi | dhíyo yó naḥ pracodáyāt ||

So lasst uns des All-an-regers Savitā, des göttlich-leuchtenden erlesenen Glanz (meditierend) er-denken, der uns die Gedanken an-regen möge (= der uns das rechte Denken eingeben möge).


Video:

http://de.youtube.com/watch?v=ty2XLidTzfc&feature=related


ऋग्वेद ṛgveda (2) :


त्रैयम्बकमन्त्र traiyambakamantra

(= das Mantra mit Bezug auf Tryambaka)

auch genannt:

मृत्युंजय मन्त्र mṛtyuṃjaya mantra ( = das den Tod besiegende Mantra)

Originaltext : ऋग्वेद ṛgveda 7.59 = letzter श्लोक śloka

[ॐ] तर्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम |
उर्वारुकमिवबन्धनान मर्त्योर्मुक्षीय माम्र्तात ||

[oṃ] tryambakaṃ yajāmahe sughandhiṃ puṣṭivardhanam |

urvārukamivabandhanān mṛtyormukṣīya māmṛtāt ||

Wir verehren den Dreiäugigen, den lieblich Duftenden, den Wohlstands-Mehrer |
Wie der Kürbis von seiner Fessel, sei ich vom Tode befreit, aber nicht von der Unsterblichkeit.

Video:

http://www.youtube.com/watch?v=btrI3X2HwkA&feature=related


(3) asato mā sad gamaya


Orinaltext: बृहदारण्यक उपनिषद् bṛhadāraṇyaka upaniṣad 1.3.28.


[ॐ] असतः मा सद्गमय | तमसः मा ज्योतिर्गमय | मृत्योर् र्मामृतं गम(येति)||

asato mā sadgamaya | tamaso mā jyotirgamaya | mṛtyor māmṛtaṃ gama(yeti) ||


Führe mich vom Unwirklichen zum Wirklichen / führe mich aus der Finsternis ins Licht / führe mich vom Tod in die Unsterblichkeit (- Zitat)

Lead Me From the Unreal To Real, / Lead Me From Darkness To Light / Lead Me From Death To Immortality (- quotation)


Video

http://www.youtube.com/watch?v=8SDUmRKDHv0&feature=user


(4) pūrṇam adaḥ pūrṇam idam

Originaltext: बृहदारण्यक उपनिषद् bṛhadāraṇyaka upaniṣad 5.1.1


ॐ पूर्णम् अदः पूर्णम् इदम् oṃ pūrṇam adaḥ pūrṇam idam |

पूर्णात् पूर्णम् उदच्यते pūrṇāt pūrṇam udacyate |

पूर्णस्य पूर्णम् आदाय pūrṇasya pūrṇam ādāya |

पूर्णम् एव अवशिष्यते pūrṇam eva avaśiṣyate

das ist unendlich, dies ist unendlich das Unendliche geht aus dem Unendlichen hervor das Unendliche vom Unendlichen abgezogen das Unendliche bleibt dennoch.*

*[wenn man das Unendliche vom Unendlichen abzieht / so bleibt das Unendliche dennoch]

Video:

http://www.youtube.com/watch?v=HboumyKwcQA


(6) saha nāvavatu


Originaltext: श्वेताश्वतरोपनिषत् śvetāśvataropaniṣat (vorangestellt)

ॐ सह नाववतु | oṃ saha nāvavatu |

सह नौ भुनक्तु | saha nau bhunaktu |

सह वीर्यं करवावहै | saha vīryam karavāvahai |

तेजस्वि नावधीतमस्तु | tejasvi nāvadhītamastu |

मा विद्विषावहै || mā vidviṣāvahai ||

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः || oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

oṃ gemeinsam möge er uns beide beschützen | gemeinsam möge er uns beide leiten | gemeinsam mögen wir beide Machtvolles tun | glänzend möge uns das Gelernte sein | [nicht mögen wir einander hassen / miteinander streiten | oṃ Frieden Frieden Frieden.


Video mit Text, Transliteration und Übersetzungen (englisch, spanisch, portugiesisch)

http://www.youtube.com/watch?v=KRa5dJYpF0I

Mittwoch, 21. Januar 2009

Yogānandin: Sanskrit-Suppelementwörterbuch

Hier erscheinen ab heute in lockerer Folge Korrekturen und Ergänzungen zu dem Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-20] des französischen Informatikers und Indologen Gérad Huet.

Ohne dieses hypertext Sanskrit dictionary wäre ich nicht in der Lage, auch schwierige Texte in kurzer Zeit sprachlich zu analysen, angemessen zu verstehen und in überzeugender Weise zu erklären. Dieses gigantische Werk, das ich täglich viele Stunden lang benutze, ist für mich zugleich Analyse- und Kompositionsinstrument, Sprachtrainer, indologische Enzyklopädie und vieles mehr.

Dass ein solches Werk viele Lücken aufweist, ist nur alluzu verständlich.

Dieses im Entstehen begriffeneSanskrit-Suppelementwörterbuch soll dazu beitragen, die Zahl der Lücken allmählich zu verringern, so dass immer mehr Texte immer zuverlässiger (automatisch!) analysiert werden können (Sanskrit Reader Companian).

Alle hier ergänzten Wörter werden im Anschluß an den lexikographischen Eintrag mit einschlägigen Zitaten aus dem klassischen Sanskrit belegt und illustiert.

Die Beitrage werden in Form von Diskussionsbeitägen (schwarrz weiß) und als Dateianhänge (in Farbe ) publiziert.

Dateianhang zu öffnen mit Microsoft Office Word



Zitiert wird nach dem 'hypertext Sanskrit dictionary'

The Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-20]

Menu: englisch
Einträge: französisch

http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html

Über mich

Mein Bild
In questo sito i miei scritti vengono messi a disposizione di chiunque voglia leggerli. Nella maggior parte dei casi si tratta di saggi in fieri. Perciò è possibile proporre variazioni e miglioramenti.