Donnerstag, 29. Januar 2009

Les fauves dans le Bhagavatpurāṇa (anthologie)

वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः

vitṛṣo'pi pibanty-ambhaḥ pāyayanto-gajā-gajīḥ (BhP 4.6.26)***


Input: vitṛṣo'pi pibantyambhaḥ pāyayantogajāgajīḥ

la sentence: वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः
est susceptible de l'analyse suivante:

Solution 1 : ✓

[ vitṛṣas
{ ind. } [ vitṛṣa
as|a → o']
[api
{ conj. | prep. } [api
--]
[ pibanti
{ pr. [1] pl. 3 } [ पा pā_1
i|a → ya]
ambhaḥ
{ acc. sg. n. | nom. sg. n. } [ ambha n.
ḥ| → ḥ]
[ pāyayantaḥ
{ ca. ppr. nom. pl. m.} [पा pā_1
aḥ|g → og]
gajaḥ
{nom. pl. m.} [gaja m.
āḥ|n → ān]
gajīḥ
{acc. pl. f.} [ gajī f.
ḥ| → ḥ]




[mot à mot] sans soif même boivent l'eau faisant boire les éléphants les éléphantes

les éléphants, même s'ils n'éprouvent aucune soif, boivent l'eau faisant boire les éléphantes.




*** les vers qui précèdent notre citation:

ययोः सुरत्रियः क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यतः
क्रीडन्ति पुंसःसिञ्चन्त्योविगाह्य रतिकर्शिताः
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुण्कुमपिञ्जरम्

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattaravaruhya sva-dhiṣṇyataḥ /
krīḍanti puṃsaḥ siñcantyo vigāhya rati-karśitāḥ (BhP4.6.25)
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa- nava-kuṅkuma-piñjaram /

My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water (25). After the damsels of the heavenly planets bathe in the water, it becomes yellowish and fragrant due to the kuńkuma from their bodies [trad. A. C. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda; la traduction du vers 26b est inexacte]

http://srimadbhagavatam.com/4/6/25/en

O Ksatta [Vidura], les nymphes célestes accompagnées de leurs époux viennent en aéronef visiter ces rivages; après avoir éprouvé l'ivresse de la volupté, elles pénètrent dans les eaux où elles s'amusent à asperger leurs époux (25) Le kunkuma qui tombe de leurs corps au cours de leurs ébats dans l'onde de ces rivières teinte l'eau de jaune et la parfume agréablement [la traduction du vers 26b est inexacte comme celle de son modèle anglais]

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/entre/krsna.html

(à suivre)

Keine Kommentare:

Über mich

Mein Bild
In questo sito i miei scritti vengono messi a disposizione di chiunque voglia leggerli. Nella maggior parte dei casi si tratta di saggi in fieri. Perciò è possibile proporre variazioni e miglioramenti.